Главная >  Издания > Научные журналы > Литературоведческий журнал > Архив номеров Литературоведческого журнала > Оглавление > Статья в журнале

К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: «Ефраимский левит» в переводах П.А. Пельского и В.А. Жуковского

К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: «Ефраимский левит» в переводах П.А. Пельского и В.А. Жуковского
// Литературоведческий журнал. 2012. № 31. C. 39--53

Рубрика: Ж.-Ж. РУССО: К 300-ЛЕТИЮ РОЖДЕНИЯ

Аннотация

«Ефраимский левит» («Le lévite d'Ephraim», 1762; опубл. 1781) - «маленькая поэма в прозе», парафраза библейского рассказа (Суд 19-21), иллюстрирующая основные положения теории Руссо. На русский язык поэму переводили П.А. Пельский (1802) и В.А. Жуковский (1806). Перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца. Перевод Жуковского свободен от архаизмов, поскольку он в поэме воспринял прежде всего ее «пасторальный наивный стиль». Он вольнее обращается с оригиналом: поправляет его в случаях, когда что-то ему кажется неприемлемым, и акцентирует близкие для себя мотивы. Анализ перевода Жуковского позволяет уточнить его отношение к разным аспектам учения Руссо.



Abstract

«Ефраимский левит» («Le lévite d'Ephraim», 1762; опубл. 1781) - «маленькая поэма в прозе», парафраза библейского рассказа (Суд 19-21), иллюстрирующая основные положения теории Руссо. На русский язык поэму переводили П.А. Пельский (1802) и В.А. Жуковский (1806). Перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца. Перевод Жуковского свободен от архаизмов, поскольку он в поэме воспринял прежде всего ее «пасторальный наивный стиль». Он вольнее обращается с оригиналом: поправляет его в случаях, когда что-то ему кажется неприемлемым, и акцентирует близкие для себя мотивы. Анализ перевода Жуковского позволяет уточнить его отношение к разным аспектам учения Руссо.


Ключевые слова

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК, ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДОГОВОР, ОНОМАСТИКА, ПАРАФРАЗЫ БИБЛИИ, ПАСТОРАЛЬ, ПОЭМА В ПРОЗЕ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ РУССО


Keywords

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК, ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДОГОВОР, ОНОМАСТИКА, ПАРАФРАЗЫ БИБЛИИ, ПАСТОРАЛЬ, ПОЭМА В ПРОЗЕ, РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ РУССО


Оглавление номера № 31, 2012



В этом разделе

На нашем сайте

публикуется оглавление журналов, издаваемых ИНИОН. Ведется индекс авторов и индекс рубрик.

Система Orphus